Antologia poezji afrykańskiej

  1. home
  2. Books
  3. Antologia poezji afrykańskiej

Antologia poezji afrykańskiej

4.33 9 1
Share:

POWROTY – Léon Laleau (Haiti): Zdrada (przeł. Zbigniew Stolarek) – Jean F. Brière (Haiti): Kiedyśmy się rozstali? (przeł. Ewa Fiszer) –...

Also Available in:

  • Amazon
  • Audible
  • Barnes & Noble
  • AbeBooks
  • Kobo

More Details

POWROTY

– Léon Laleau (Haiti): Zdrada (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Jean F. Brière (Haiti): Kiedyśmy się rozstali? (przeł. Ewa Fiszer)
– Jean F. Brière: Wąż bólu (przeł. Wanda Leopold)
– Lionel Attuly (Martynika): List z Paryża do Sidibe (fragmenty poematu "Przez granice"); (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léon Gontran Damas (Gujana): Podobny do legendy o mnie (przeł. Jerzy Lisowski)
– Léon Gontran Damas: Biała noc (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léon Gontran Damas: Skarga Murzyna (przeł. Jerzy Lisowski)
– Léon Gontran Damas: Czkawka (przeł. Maria Petry)
– Guy Tirolien (Gwadelupa): Modlitwa murzyńskiego chłopca (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Gilbert Gratiant (Martynika): Powstań, Józefie (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Birago Diop (Senegal): Tchnienia (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Birago Diop: Dyptyk (przeł. Ewa Fiszer)
– Birago Diop: Wiatyk (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Paul Niger (Gwadelupa): Ja tej Afryki nie lubię (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Bernard Dadié (Wybrzeże Kości Słoniowej): Nie ma nikogo? (przeł. Zbigniew Stolarek)
– David Diop (Senegal): Czas męczeństwa (przeł. Zbigniew Stolarek)
– David Diop: Mojej matce (przeł. Anna Kamieńska)
– David Diop: Biały mówi… (przeł. Ewa Fiszer)
– David Diop: Cierp, Murzynie! (przeł. Anna Kamieńska)
– David Diop: Afryka (przeł. Zbigniew Stolarek)
– David Diop: Sępy (przeł. Anna Kamieńska)
– David Diop: Przeciw przemocy (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Jacques Roumain (Haiti): Z czarności hebanu (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire (Martynika): W kwestii formalnej (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Odkąd Akad odkąd Elam odkąd Sumer (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Męczarnia (przeł. Robert Stiller)
– Aimé Césaire: Poza obrębem cudzoziemskich dni (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Mały śpiew na przeprawienie się przez wielką rzekę (według tradycyjnego śpiewu Jorubów); (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Zbuntowany (fragment poetyckiego dramatu "I milczą psy…"); (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Z powrotu do rodzinnego kraju (fragment poematu) (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Nowy rok (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Nie okazujcie mi wcale litości (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Ex-voto za morska katastrofę (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Koło (przeł. Robert Stiller)
– Aimé Césaire: Biała plama do wypełnienia na podróżniczej mapie kwiatowego pyłku (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Zaiste… (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Aimé Césaire: Proroctwo (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Antoine Roger Bolamba (Zair): Śpiew wieczorny (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Antoine Roger Bolamba: Bonguemba (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Antoine Roger Bolamba: Garść nowin (przeł. Ewa Fiszer)
– Léopold Sédar Senghor (Senegal): Śpiew ognia (przekład tradycyjnego śpiewu kongijskiego) (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léopold Sédar Senghor: Modlitwa do masek (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léopold Sédar Senghor: Ptak miłości (przeł. Anna Kamieńska)
– Léopold Sédar Senghor: Noc w Sine (przeł. Joanna Pollakówna)
– Léopold Sédar Senghor: Na zew plemienia Saby (na trzy trąby); (przeł. Jerzy Lisowski)
– Léopold Sédar Senghor: Czarna kobieta (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léopold Sédar Senghor: Odprowadziłem cię… (przeł. Krystyna Leo)
– Léopold Sédar Senghor: Luksemburg 1939 (przeł. Wanda Leopold)
– Léopold Sédar Senghor: Senegalskim piechurom poległym za Francję (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léopold Sédar Senghor: Żołnierzom – Murzynom amerykańskim (przeł. Wanda Leopold)
– Léopold Sédar Senghor: Tokô-Waly (fragment); (przeł. Anna Kamieńska)
– Léopold Sédar Senghor: Długo nie wypuszczałaś z rąk (na kalam); (przeł. Jerzy Lisowski)
– Léopold Sédar Senghor: Huragan (przeł. Anna Kamieńska)
– Léopold Sédar Senghor: Murzyńska maska (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Léopold Sédar Senghor: Totem (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Jacques Rabemananjara (Madagaskar): Pieśń XII (przeł. Anna Kamieńska)
– Flavien Ranaivo (Madagaskar): Nowożeńcom (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Jean-Joseph Rabearivelo (Madagaskar): Czarny szklarz (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Raphael E. G. Armattoe (Ghana): Samotność (przeł. Zbigniew Stolarek)
– René Depestre (Haiti): Patrice Lumumba (przeł. Anna Kamieńska)


OBECNOŚCI

Senegal

– Cheikh Ndao: Dla Jomo Kenyatty (na modłę griotów); (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Malik Fall: Intencje (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Malik Fall: Oczekiwanie (przeł. Joanna Kocięcka)
– Sall Momar Betty: Piękna z Europy (przeł. Joanna Pollakówna)
– Monteiro: Ucieczka (przeł. Joanna Pollakówna)
– James Badiane Campbel: Człowieku! (fragmenty) (przeł. Ewa Fiszer)
– Annette M'Baye: Sylwetka (przeł. Bogdan Ostromęcki)


Mali

– Bouna Boukary Diouara: Liściasta skała (przeł. Wanda Leopold)
– Yambo Ouologuem: Mojemu mężowi (przeł. Zbigniew Stolarek)
– Yambo Ouologuem: Pośrodku dwóch samotności (przeł. Wanda Leopold)

...

  • Format:Paperback
  • Pages:338 pages
  • Publication:1974
  • Publisher: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza
  • Edition:
  • Language:pol
  • ISBN10:
  • ISBN13:
  • kindle Asin:B0FSKHDCWR

About Author

Wanda Leopold

Wanda Leopold

4.33 9 1
View All Books